From 7e49c50cda785d4a26fa2d336605edf14e5da633 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Fri, 15 Dec 2023 00:40:37 +0000 Subject: [PATCH] Update 'jdg/14/14.md' --- jdg/14/14.md | 13 ++++--------- 1 file changed, 4 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md index dec594fad5..eff0e60285 100644 --- a/jdg/14/14.md +++ b/jdg/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means. +The riddle it is supposed to be hard to understand, do not translate it so that people will immediately know what it means. # Out of the eater was something to eat @@ -8,15 +8,11 @@ Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not t # the eater -The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "the thing that eats" +"the thing that eats" # out of the strong was something sweet -"out of the strong came something sweet" or "Something that is sweet came out of something that is strong" - -# the strong - -This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) +"out of the strong thing came something sweet" or "Something that is sweet came out of something that is strong" # his guests @@ -24,5 +20,4 @@ This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thin # could not find the answer -Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"could not figure out the answer"