forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '2ch/34/31.md'
This commit is contained in:
parent
5c5d0fe64e
commit
7daf78bcf3
11
2ch/34/31.md
11
2ch/34/31.md
|
@ -1,20 +1,19 @@
|
|||
# stood in his place
|
||||
|
||||
This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple"
|
||||
|
||||
# walk after Yahweh
|
||||
|
||||
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"live obeying Yahweh"
|
||||
|
||||
# his commandments, his regulations, and his statutes
|
||||
|
||||
These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
Together these words emphasize everything that Yahweh had commanded in the law.
|
||||
|
||||
# with all his heart and all his soul
|
||||
|
||||
The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
"with all his being" or "with all his energy"
|
||||
|
||||
# that were written in this book
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"that this book contained"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue