forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '1ki/12/16.md'
This commit is contained in:
parent
360ff70182
commit
6bdcc5939e
12
1ki/12/16.md
12
1ki/12/16.md
|
@ -1,20 +1,16 @@
|
|||
# all Israel
|
||||
|
||||
Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# What share do we have in David?
|
||||
|
||||
"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"We will have no part in the family of David."
|
||||
|
||||
# We have no inheritance in the son of Jesse
|
||||
|
||||
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"We will have nothing to do with the descendants of Jesse"
|
||||
|
||||
# Go to your tents, Israel
|
||||
|
||||
"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Go to your homes, people of Israel"
|
||||
|
||||
# Now see to your own house, David
|
||||
|
||||
"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"Now take care of your own kingdom, descendant of David"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue