forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
PDF Esther 1-2
This commit is contained in:
parent
29b9ed5361
commit
68f896030e
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# We pray
|
||||
|
||||
The word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# into joyful perseverance and patience
|
||||
|
||||
Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of perseverance and patience. In reality, he is praying that they will always be joyful and never stop trusting in God and that they will be completely patient as they honor him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Verses 12-14 are background information about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
Verses 12-14 are background information about the customs for the women who became the king's concubines. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
# after she had obeyed ... perfumes and cosmetics
|
||||
|
||||
This is information that gives background information to the other background material in verses 12-14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
# complying with the regulations for the women
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# when a young woman went to the king
|
||||
|
||||
These words are repeated from the beginning of [verse 12] (./12.md) because so much background information is given there.
|
||||
|
||||
# whatever she desired was given to her
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "she could take whatever she desired" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is the romantic use of the word "love."
|
||||
|
||||
# received acceptance and favor before him
|
||||
# received favor and kindness before him
|
||||
|
||||
These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [verse 9](./09.md); the word translated "kindness" is translated "favor" in [verse 15](./15.md) . Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# set the royal crown on her head
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue