forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
PDF Exodus 1-10
This commit is contained in:
parent
5489859d5b
commit
5f0f1cc88d
18
exo/01/07.md
18
exo/01/07.md
|
@ -1,10 +1,26 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The author here emphasizes how God was blessing the Israelites by saying five different ways that there very many of them.
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The word "but" that begins this verse indicates that the life and growth that this verse speaks of is good, in contrast to the death and sadness in the previous verse.
|
||||
|
||||
# were fruitful
|
||||
|
||||
The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: "had many children" or "gave birth to many children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# became very, very mighty
|
||||
|
||||
They were mighty because there were so many of them.
|
||||
|
||||
# very, very mighty
|
||||
|
||||
The writer is saying that the people were more than just "mighty" and even more than just "very mighty." Your language may have another way of expressing an idea stronger than "very mighty."
|
||||
|
||||
# the land was filled with them
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They filled the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This hyperbole emphasizes how many people there were and should probably be left as a hyperbole. It can be stated in active form. Alternate translation: "they filled the land" or "the land was full of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# with them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# to dread
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"to abhor and fear"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# made ... work rigorously
|
||||
# severely forced the Israelites to serve
|
||||
|
||||
"made ... work very hard" or "harshly made ... work"
|
||||
"harshly forced the Israelites work"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food
|
|||
|
||||
This was a wet glue or mud put between bricks or stones that held them together when it dried.
|
||||
|
||||
# All their required work was hard
|
||||
# All their required work was severe
|
||||
|
||||
"The Egyptians made them work very hard" or "The Egyptians forced them to work very hard"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated
|
|||
|
||||
"The Israelites increased in numbers"
|
||||
|
||||
# became very mighty
|
||||
|
||||
They were mighty because there were so many of them. See how you translated similar words in [Exodus 1:7](../01/07.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
God continues speaking to Moses.
|
||||
|
||||
# unless his hand is forced
|
||||
# except under a mighty hand
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if someone stronger than he forces him to let you go" or "only if I force him to let you go," or 2) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# by their groups of fighting men
|
||||
# by their hosts
|
||||
|
||||
"one tribe at a time" or "one family group after another"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# by great judgments
|
||||
|
||||
The word "judgments" is a metonym for the punishment that comes after the judge, Yahweh, declares Pharaoh guilty. Alternate translation: "by punishing the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# You can have the privilege of telling me when I should pray for you
|
||||
# Honor yourself over me. When should I pray ... river?
|
||||
|
||||
"You can choose when I will pray for you" or "You can choose the time I should pray for you"
|
||||
"The honor is yours to tell me when to pray ... river."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# menace
|
||||
# How long will this man be a snare to us?
|
||||
|
||||
A "menace" is someone who brings trouble or harm.
|
||||
Pharaoh's servants ask this rhetorical question to scold Pharaoh and get him to stop rejecting Moses's words. It can be translated as a statement. Alternate translation: "We cannot allow this man to continue to be a snare to us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# How long will this man be a menace to us?
|
||||
# be a snare to us
|
||||
|
||||
Pharaoh's servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
The word "snare" is a metonym for the trouble that a snare causes to a person or animal that it captures. Alternate translation: "cause us trouble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Do you not yet realize that Egypt is destroyed?
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue