From 5b3162e089cb082952315265c933efa79c56594c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Wed, 19 Sep 2018 10:54:21 -0400 Subject: [PATCH] mismatches --- 1jn/02/12.md | 2 +- 1jn/05/02.md | 2 +- 1pe/01/10.md | 2 +- 1pe/01/11.md | 4 ++-- 1pe/01/21.md | 4 ++-- 1pe/02/12.md | 14 +++++++++----- 1pe/02/19.md | 4 ++-- 2ch/26/10.md | 2 +- 2pe/03/06.md | 2 +- jud/01/07.md | 6 +++--- jud/01/12.md | 20 ++++++++++++++------ jud/01/13.md | 10 +++++----- luk/21/34.md | 16 ++++++---------- luk/22/20.md | 8 ++------ mat/06/06.md | 2 +- oba/01/06.md | 8 ++++---- oba/01/19.md | 2 +- zec/07/07.md | 16 ++++++---------- 18 files changed, 62 insertions(+), 62 deletions(-) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md index a896fbf605..d646ca253d 100644 --- a/1jn/02/12.md +++ b/1jn/02/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ John explains why he is writing his letter either to different age groups or to believers with differences in maturity. Try to use similar wording for these sentences, as they are written poetically. -# you, dear children +# you, little children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "you, my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/05/02.md b/1jn/05/02.md index c8fcb67a1f..06e14dfbbe 100644 --- a/1jn/05/02.md +++ b/1jn/05/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. +# This is how we know that we love the children of God: when we love God and obey his commandments. "When we love God and do what he commands, then we know that we love his children" diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md index 22f5aab506..b0d674fb47 100644 --- a/1pe/01/10.md +++ b/1pe/01/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers. -# searched and inquired carefully about this salvation +# they searched and inquired carefully The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md index 40efdb4b9b..d62b2726c0 100644 --- a/1pe/01/11.md +++ b/1pe/01/11.md @@ -2,9 +2,9 @@ Peter continues talking about the prophets' search for salvation. -# They searched to know +# They searched to find -"They tried to determine" +"They tried to learn" # the Spirit of Christ diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md index d70c229174..2dda915ac9 100644 --- a/1pe/01/21.md +++ b/1pe/01/21.md @@ -6,6 +6,6 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag "and glorified him" or "and showed that he is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# your faith and hope would be in God +# your faith and hope are in God -Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "your faith and trust would be in God" or "you would would believe in God and trust him" \ No newline at end of file +Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "your faith and trust are in God" or "you believe in God and trust him" \ No newline at end of file diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md index 2197b7c2de..7bf95a1db5 100644 --- a/1pe/02/12.md +++ b/1pe/02/12.md @@ -1,16 +1,20 @@ -# You should have good behavior +# Your conduct among the Gentiles should be honorable -The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "You should behave well" or "You should behave in a good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "conduct" can be translated with a verb. Alternate translation: "When you are with the Gentiles, you should always act in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# honorable + +morally good # if they speak about you as "if they accuse you of" -# they may observe your good works +# they may observe your good deeds -The abstract noun "works" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# on the day of his coming +# on the day when he appears "on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/19.md b/1pe/02/19.md index 36b65f2287..47bcf6955c 100644 --- a/1pe/02/19.md +++ b/1pe/02/19.md @@ -2,6 +2,6 @@ "it is deserving of praise" or "it is pleasing to God" -# endures pain ... because of his awareness of God +# because he is aware of God, a person endures sorrows while suffering unjustly -Possible meanings of the original passage are 1) that this person accepts suffering because he knows he is obeying God or 2) that this person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering. +This person accepts unjust suffering because he knows that he is obeying God. diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md index 4937fefbd1..cb0cf5421b 100644 --- a/2ch/26/10.md +++ b/2ch/26/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# he had much cattle ... He had farmers ... he loved farming +# he had many ... He had farmers ... he loved The word "he" refers to Uzziah. diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md index 46ef837e89..17afe4eb6b 100644 --- a/2pe/03/06.md +++ b/2pe/03/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ Here "which" refers to God's word and water. -# the world existing at that time was destroyed, being flooded with water +# the world at that time was destroyed, being flooded with water This can be stated in active form. Alternate translation: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md index a08d70c3f2..b36bf3bc59 100644 --- a/jud/01/07.md +++ b/jud/01/07.md @@ -2,11 +2,11 @@ Here "Sodom," "Gomorrah," and "cities" represent the people who lived in them. Alternate translation: "the people of Sodom and Gomorrah and the people in the cities around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# also indulged themselves +# gave themselves over to sexual immorality and perverse sexual acts -The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels' evil ways. +"engaged in every kind of sexual immorality and all of the perverse sexual acts they desired." The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels' evil ways. -# as examples of those who suffer the punishment +# as an example of those who suffer the punishment The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God. diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md index b23456a5d0..95fd0e5bc9 100644 --- a/jud/01/12.md +++ b/jud/01/12.md @@ -2,19 +2,27 @@ Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them. -# These are the ones +# These people The word "These" refers to the "ungodly men" of [Jude 1:4](../01/04.md). -# hidden reefs +# dangerous reefs Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# twice dead, torn up by the roots +# autumn trees, without fruit—twice dead, uprooted -A tree that someone has uprooted is a metaphor for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These words contain two metaphors for dead people and apply them both to "these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# torn up by the roots +# autumn trees, without fruit -Like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots, the ungodly people have been separated from God, who is the source of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the first metaphor for dead people. Trees in autumn look dead because their leaves have all fallen off, as has the fruit of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# twice dead, uprooted + +This is the second metaphor for dead people. After these "autumn trees" have lost their leaves and fruit, they die their first metaphorical death. Then people uproot them, and they die their second metaphorical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uprooted + +completely pulled out of the ground so their roots dry out diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md index 50a3343f2e..eda49e4b55 100644 --- a/jud/01/13.md +++ b/jud/01/13.md @@ -2,15 +2,15 @@ As the sea's waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# foaming out their own shame +# foaming up their shame As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# They are wandering stars +wandering stars -Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Those who studied the stars in ancient times noticed that some "stars,"—what we call planets—do not move the way that stars do, so they called them "wandering stars." Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever +# for whom the gloom of complete darkness has been reserved forever -Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell. Here "the gloom of thick darkness" is an idiom that means "a very dark place." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell, and "the gloom of complete darkness" is an idiom that means "a totally dark place." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and complete darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md index 67f5904616..7832e9aed0 100644 --- a/luk/21/34.md +++ b/luk/21/34.md @@ -6,21 +6,17 @@ The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate transl Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the effects of drinking and intoxication +# excessive drinking ... intoxication -"what drinking too much wine will do to you" or "drunkenness" +"drinking too much wine and becoming drunk." Excessive drinking is the action, and intoxication is the effect of that action. -# the worries of life +# the worries of daily life -"worrying too much about this life" +"the things you worry about as you live every day" -# then that day will close on you suddenly like a trap +# that day closes on you suddenly like a trap -Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day will happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# life, that day will close on you suddenly - -The coming of that day will appear to be sudden and unexpected to those who are not ready and watching for it. Alternate translation: "life. For if you are not careful, that day will close on you suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day happens when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # that day diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md index 031e9a3047..1f4799bb53 100644 --- a/luk/22/20.md +++ b/luk/22/20.md @@ -2,11 +2,7 @@ The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the new covenant in my blood +# the new covenant in my blood, which is poured out for you -This new covenant will take effect as soon his blood is shed. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood" - -# which is poured out for you - -Jesus speaks of his death by referring to his blood being poured out. Alternate translation: "which is poured out in death for you" or "which will flow out of my wounds for you when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "blood, which is poured out" represents death. Jesus' death will establish the new covenant that God will make with his people. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md index 25a344ffde..25597813b7 100644 --- a/mat/06/06.md +++ b/mat/06/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and "go to a private place" or "go where you can be alone" -# Father who is in secret +# Father, who is in secret Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: "Father, who is with you in private" diff --git a/oba/01/06.md b/oba/01/06.md index a39e61f351..94aa0511c0 100644 --- a/oba/01/06.md +++ b/oba/01/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# How Esau has been ransacked, his hidden treasures looted +# How Esau had been ransacked, his hidden treasures looted -This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies have ransacked Esau; they have looted his hidden treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies had ransacked Esau; they have looted his hidden treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Esau The people of Edom were the descendants of Esau. Therefore, in this book "Edom" and "Esau" refer to the same group of people. -# has been ransacked +# had been ransacked -This means the enemies have searched through Esau's things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. +This means the enemies had searched through Esau's things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md index 3978d29045..64db2a3652 100644 --- a/oba/01/19.md +++ b/oba/01/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. -# Those from the Negev will possess the mount of Esau +# People from the Negev will possess the mountain of Esau "The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites" diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md index a1d53a6664..fc4b5f8645 100644 --- a/zec/07/07.md +++ b/zec/07/07.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# Were these not the same words ... to the west? +# Were these not the same words ... were inhabited? -Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... to the west." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... were inhabited." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# by the mouth of the former prophets +# by the hand of the former prophets -Here "mouth" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "hand" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# you still inhabited Jerusalem +# when Jerusalem and the surrounding cities were inhabited and prosperous -"you still lived in Jerusalem" - -# foothills - -hills at the base of a mountain or mountain range +"you still lived in Jerusalem and everyone who lived in the surrounding cities was prosperous"