forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Dealing with issues #685-710
This commit is contained in:
parent
df70faa13e
commit
56aa75d4df
|
@ -22,9 +22,9 @@ These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people wi
|
|||
|
||||
Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. AT: "stumble because they are not believing the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# which is what they were destined to do
|
||||
# which is what they were appointed to do
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "for which God also destined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "for which God also appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,10 +14,6 @@ Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs
|
|||
|
||||
the thoughts, desires, and assumptions of the sinful majority of the world's people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# are destined for corruption
|
||||
|
||||
"perish." Paul uses a metaphor here of a body rotting ("corrupting") in the grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body
|
||||
|
||||
"These rules seem wise to unbelieving people because they allow those who follow them to appear humble because they hurt their own bodies"
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This is an idiom. AT: "pays attention and looks to see" (See: [[rc://en/ta/man/t
|
|||
|
||||
This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. AT: "the fool is like a person who walks in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the same destiny is in store for everyone
|
||||
# the same event
|
||||
|
||||
This is an idiom. Here "destiny" refers to death. This can be stated clearly. AT: "the same thing happens to everyone" or "everyone eventually dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
death
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This can be stated in active form. AT: "everything that happens" (See: [[rc://en
|
|||
|
||||
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# one destiny for everyone
|
||||
# the same event
|
||||
|
||||
Here the word "destiny" refers to death. AT: "everyone dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
death
|
||||
|
||||
# The hearts of human beings are full of evil, and madness is in their hearts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as
|
|||
|
||||
This means that a son sleeps with his father's wife. AT: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# they have violated unclean women during their menstrual period... commit abominations with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
|
||||
# they have violated unclean women during their menstrual period ... commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters
|
||||
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped unclean women during their menstrual period ... commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,15 +6,15 @@ The author tells three things about faith in this brief introduction.
|
|||
|
||||
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith."
|
||||
|
||||
# faith is being sure of the things we hope for
|
||||
# faith is being sure of the things hoped for
|
||||
|
||||
"faith is what allows a person to confidently expect certain things"
|
||||
This can be stated in active form. AT: "when we have faith, we are sure of the things we hope for" or "faith is what allows a person to confidently expect certain things"
|
||||
|
||||
# hoped for
|
||||
|
||||
Here this refers specifically to the sure promises of God, especially the certainty that all believers in Jesus will live with God forever in heaven.
|
||||
|
||||
# we do not see
|
||||
# certain of things that are not seen
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "that we still have not seen" or "that still have not happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Yahweh continues speaking.
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/08.md).
|
||||
|
||||
# who prepare a table ... and fill wine glasses of mingled wine
|
||||
# who prepare a table ... and fill wine glasses of mixed wine
|
||||
|
||||
People would bring food and drink and place it in front of the idol as part of their worship.
|
||||
|
||||
# mingled wine
|
||||
# mixed wine
|
||||
|
||||
wine mixed with spices
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols.
|
||||
|
||||
# destine you for the sword
|
||||
# appoint you for the sword
|
||||
|
||||
"The sword" represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahweh's call. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
12
jer/15/01.md
12
jer/15/01.md
|
@ -10,17 +10,21 @@ This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. AT: "were st
|
|||
|
||||
Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Those who are for
|
||||
|
||||
"Those whom I have appointed to go to"
|
||||
|
||||
# should go to death
|
||||
|
||||
This speaks of dying as if death were a place that people can go to. AT: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# those destined for the sword should go to the sword
|
||||
# those who are for the sword should go to the sword
|
||||
|
||||
Here the "sword" represents war. To be "destined for the sword" means to be destined to die in war. AT: "those destined to die in wars, should go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. AT: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Those destined for famine should go to famine
|
||||
# Those who are for famine should go to famine
|
||||
|
||||
This means that these people are destined to die because of famine. This speaks of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. AT: "Those destined to die by famine should go and die by famine" or "Those destined to die by famine should go and do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. AT: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# should go to captivity
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here the word "flesh" represents humanity. AT: "on all mankind" or "on all peopl
|
|||
|
||||
# the wicked ones he will put to the sword
|
||||
|
||||
Here the word "sword" represents war, in which soldiers use swords as weapons, and "will put to the sword" represents causing people to die in battle. AT: "He will cause wicked people to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here the word "sword" represents war, in which soldiers use swords as weapons, and "put to the sword" represents causing people to die in battle. AT: "He will cause wicked people to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# this is Yahweh's declaration
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# This is the destiny of a wicked man with God
|
||||
# This is the portion of a wicked man with God
|
||||
|
||||
A wicked man's destiny with God refers to what God has planned for him. AT: "This is what God has planned for the wicked man"
|
||||
"This is what God has planned for the wicked man"
|
||||
|
||||
# the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,11 +14,11 @@ These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See
|
|||
|
||||
Here "bring me to death" represents causing Job to die. AT: "you will cause me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the house destined for all living things
|
||||
# the house appointed for all the living
|
||||
|
||||
Job speaks of death as if it were a house that all living things are destined to go to. AT: "which is what you have planned to happen to all living things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. AT: "the world of the dead, to which everything that has ever lived goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# all living things
|
||||
# all the living
|
||||
|
||||
That is, all things now alive, but that will die one day.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,11 +16,11 @@ This can be stated in active form. AT: "people reported to the rich man" (See: [
|
|||
|
||||
# wasting his possessions
|
||||
|
||||
"foolishly spending the rich man's wealth"
|
||||
"foolishly managing the rich man's wealth"
|
||||
|
||||
# What is this that I hear about you?
|
||||
|
||||
The rich man uses a question to scold the manager. AT: "I have heard what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The rich man uses a question to scold the manager. AT: "I have heard what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Give an account of your management
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# his master's debtors
|
||||
|
||||
"the people who were in debt to his master" or "the people who owed his mater something." In this story the debtors owed olive oil and wheat.
|
||||
"the people who were in debt to his master" or "the people who owed things to his master." In this story the debtors owed olive oil and wheat.
|
||||
|
||||
# He said ... He said to him
|
||||
|
||||
|
@ -22,13 +22,13 @@ A "bill" is a piece of paper that tells how much someone owes.
|
|||
|
||||
"the manager said to another debtor ... The debtor said ... The manager said to the debtor"
|
||||
|
||||
# A hundred cor of wheat
|
||||
# A hundred cors of wheat
|
||||
|
||||
You may convert this to a modern measure. AT: "twenty thousand liters of wheat" or "a thousand baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
||||
# write eighty
|
||||
|
||||
"eighty kor of wheat." You may convert this to a modern measure. AT: "write sixteen thousand liters" or "write eight hundred baskets"
|
||||
"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. AT: "write sixteen thousand liters" or "write eight hundred baskets"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This refers to righteous people who have nothing to hide. AT: "the people of the
|
|||
|
||||
# make friends for yourselves by means of unrighteous money
|
||||
|
||||
The focus here is on using the money to help other people. AT: "make friends for yourselves by helping them with unrighteous money"
|
||||
The focus here is on using the money to help other people. AT: "make people your friends by helping them with unrighteous money"
|
||||
|
||||
# by means of unrighteous money
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He who is faithful
|
||||
# He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous
|
||||
|
||||
"People who are faithful." This would include women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
|
||||
|
||||
# faithful in very little
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ These two clauses are essentially the same. The only significant difference is t
|
|||
|
||||
"the servant will hate"
|
||||
|
||||
# devoted
|
||||
# be devoted to
|
||||
|
||||
"dedicated." This means essentially the same as "love" in the previous clause.
|
||||
"love very strongly"
|
||||
|
||||
# despise the other
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,13 +26,9 @@ This word marks a shift to the background information.
|
|||
|
||||
Here "hearts" refers to the desires of people. AT: "God understands your true desires" or "God knows your motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# That which is exalted among men
|
||||
# That which is exalted among men is detestable in the sight of God
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "Those things that men think are very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# is detestable in the sight of God
|
||||
|
||||
"God hates" or "are things that God hates"
|
||||
This can be stated in active form. AT: "Those things that men think are very important are things that God hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law t
|
|||
|
||||
# become invalid
|
||||
|
||||
"end" or "cease to exist"
|
||||
"disappear" or "cease to exist"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This marks a shift in Jesus' speech as he begins to tell a story that will help
|
|||
|
||||
# a certain rich man
|
||||
|
||||
This phrase introduces a person in Jesus' story. It is not clear if this was a real person, or simply a story that Jesus told in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
This phrase introduces a person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# who was clothed in purple and fine linen
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ This can be stated in active form. AT: "People had laid a certain beggar named L
|
|||
|
||||
# A certain beggar named Lazarus
|
||||
|
||||
This phrase introduces another person in Jesus' story. It is not clear if this was a real person, or simply a story that Jesus told in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
This phrase introduces another person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# at his gate
|
||||
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ This phrase introduces another person in Jesus' story. It is not clear if this w
|
|||
|
||||
# longing to eat what fell
|
||||
|
||||
"he wished he could eat the scraps of food that fell"
|
||||
"wishing he could eat the scraps of food that fell"
|
||||
|
||||
# Even the dogs came
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/ma
|
|||
|
||||
# in Hades, being in torment
|
||||
|
||||
"he went to Hades, where suffering in terrible pain"
|
||||
"he went to Hades, where, suffering in terrible pain"
|
||||
|
||||
# he lifted up his eyes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,9 +34,9 @@ This can be stated in active form. AT: "God has placed a huge ravine between you
|
|||
|
||||
"a steep, deep and wide valley" or "a big separation" or "a huge ravine"
|
||||
|
||||
# those who want to cross over
|
||||
# those who want to cross over ... cannot
|
||||
|
||||
"those people who want to cross over the chasm" or "if anyone wants to cross over"
|
||||
"those people who want to cross over the chasm ... cannot" or "if anyone wants to cross over ... he cannot"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to the people in the house. AT: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/t
|
|||
|
||||
# for fear that they also come
|
||||
|
||||
It is implied that the way they would avoid going there is by repenting. AT: "and they might repent and not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This idiom means he does not want this to happen. AT: "so that they will not also come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# for fear that
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,6 @@
|
|||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### "Abraham's side" #####
|
||||
Abraham's side, in Luke [Luke 16:22](./22.md), is also known as Abraham's bosom. Many people view this as a place where the righteous dead went when they died. This is because their sins were only covered until they were eventually paid for by the death of Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
##### Jesus' teaching about divorce #####
|
||||
|
||||
In this chapter, Jesus teaches about divorce as a response to a challenge from the Pharisees. Jesus bases his teaching on God's original intentions in creating marriage. Jesus shows the mistakes that the religious leaders made in their traditions about marriage.
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Allusion #####
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But which of you ... will say to him ... sit down to eat'?
|
||||
# But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'?
|
||||
|
||||
Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be a statement. AT: "But any of you ... will not say to him ... sit down to eat'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. AT: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# a servant plowing or keeping sheep
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story.
|
|||
|
||||
# He does not thank the servant ... commanded, does he?
|
||||
|
||||
Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. AT: "He would not thank the servant ... commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. AT: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the things that were commanded
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other
|
|||
|
||||
# they lifted up their voices
|
||||
|
||||
This idiom means to speak loudly. AT: "they called with a loud voice" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. AT: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# have mercy on us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. A
|
|||
|
||||
# they were cleansed
|
||||
|
||||
When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. AT: "they became clean when they were healed of their leprosy" or "they were cured of their leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. AT: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# saw that he was healed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This is the next part of the story. We do not know where this take places; it is simply one day when Jesus is talking with the Pharisees.
|
||||
This is the next part of the story. We do not know where this takes place; it is simply one day when Jesus is talking with the Pharisees.
|
||||
|
||||
# Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ In the cleansing of the 10 men ([Luke 17:11-17](./11.md)), there should be an im
|
|||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Old Testament Examples #####
|
||||
This chapter uses a series of examples from the Old Testament. All of these examples are times when the people did not concern themselves with God. Properly understanding the meaning of each individual example will be difficult without the necessary background understanding from the book of Genesis.
|
||||
This chapter uses a series of examples from the Old Testament. All of these examples are of times when the people did not concern themselves with God. Properly understanding the meaning of each individual example will be difficult without the necessary background understanding from the book of Genesis.
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
@ -20,11 +20,11 @@ Jesus uses two figures of speech at the same time in this chapter. He combines a
|
|||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Son of Man #####
|
||||
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Every language may not have the ability to have a person refer to himself in the third person.
|
||||
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Not every language may allow a person to refer to himself in the third person.
|
||||
|
||||
##### The use of paradox #####
|
||||
|
||||
This is a statement that seems absurd, that appears to contradict itself. A paradox occurs in this chapter: "Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it" ([Luke 17:33](./32.md)).
|
||||
This is a statement that seems absurd and appears to contradict itself. A paradox occurs in this chapter: "Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it" ([Luke 17:33](./32.md)).
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue