forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixed "ULB" "transliterates" notes.
This commit is contained in:
parent
0c86020e28
commit
4e19e45002
|
@ -11,8 +11,8 @@ This is a complex issue discussed in this chapter. Scholars have many views on t
|
|||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Abba #####
|
||||
This is a word in Aramaic. It was an informal way to refer to a person's father in ancient Israel. Paul does not "translate" this word into Greek but "transliterates" it by writing the Aramaic word using Greek letters. The translators of the ULB also transliterated the word, while the translators of the UDB translated its meaning.
|
||||
##### Abba, Father #####
|
||||
Abba is an Aramaic word. It was an informal way to refer to a person's father in ancient Israel. Paul "transliterates" its sounds by writing it with Greek letters.
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Galatians 4:1](./01.md)__
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ The following phrases are intended to be taken sarcastically: "Hail, King of the
|
|||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Gabbatha, Golgotha #####
|
||||
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by substituting the Hebrew letters with Greek letters. The translator should do the same thing but transliterate them using letters of the target language.
|
||||
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### "Talitha koum" #####
|
||||
This is a phrase in Aramaic. The author transliterates its sounds by substituting the Aramaic letters with Greek letters. The translator should do the same thing but transliterate the sounds using letters of the target language. Afterward the author explains the meaning of this phrase.
|
||||
This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them with Greek letters. Then he explains its meaning.
|
||||
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ This was a practice done by the Pharisees, but it was not an obligation accordin
|
|||
|
||||
##### "Ephphatha" #####
|
||||
|
||||
This is an Aramaic word. Mark "transliterates" it into Greek by writing its sounds with Greek letters. The translator should transliterate the Aramaic word using letters of the target language. After transliterating the word, Mark explains what it means.
|
||||
This is an Aramaic word. Mark "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters. After transliterating the word, Mark explains what it means.
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue