forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Mismatches
This commit is contained in:
parent
539c47caac
commit
3eea64649f
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Maacah, wife of Makir
|
||||
# Maakah, wife of Makir
|
||||
|
||||
This woman is different from Makir's sister Maacah [verse 15](../15.md).
|
||||
This woman is different from Makir's sister Maakah [verse 15](../15.md).
|
||||
|
||||
# Makir ... Peresh ... Sheresh ... Ulam ... Rakem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Do you not know ... by a formal covenant?
|
||||
# Do you not know ... by an unbreakable covenant?
|
||||
|
||||
Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by a formal covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by an unbreakable covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This tells Jehoram to pay attention to the message that follows.
|
||||
|
||||
# strike with a great plague
|
||||
# strike your people ... your possessions with a heavy blow
|
||||
|
||||
"cause a great plague to happen to"
|
||||
"cause horrible things to happen to your people ... your possessions"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# until your intestines fall out because of the sickness
|
||||
# until the disease causes your intestines to come out
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: "until this disease causes your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh" or "Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh"
|
||||
|
||||
# the sons of Aaron
|
||||
|
||||
Here "sons" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# who are consecrated to burn incense
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# fall on the head of Joab and on all his father's house
|
||||
# fall on the head of Joab and upon all his father's house
|
||||
|
||||
This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: "always cause suffering for Joab and for all his father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@ This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as
|
|||
|
||||
Here "house" refers to descendants. Alternate translation: "all the descendants of Joab's father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# May there never fail to be
|
||||
# May Joab's house never be without someone
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: "May there always be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: "May Joab's house always have someone" (See: )
|
||||
|
||||
# is killed by the sword
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the name of Caleb's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# he has wholly followed Yahweh
|
||||
# he wholly followed Yahweh
|
||||
|
||||
Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: "he has completely obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
|
||||
|
||||
# those sons of Zadok who fulfilled
|
||||
# and the descendants of Zadok who fulfilled
|
||||
|
||||
"who are descendants of Zadok and fulfilled"
|
||||
"who are descendants of Zadok and who fulfilled"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
God said
|
||||
|
||||
# I will greatly increase you
|
||||
|
||||
Here "increase" stands for give descendants. Alternate translation: "I will give you many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The sons of Levi who receive the priesthood
|
||||
# the descendants of Levi who receive the priestly office
|
||||
|
||||
The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "The descendants of Levi who become priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "the descendants of Levi who become priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
||||
# from the people
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,3 @@ The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate tr
|
|||
|
||||
Here "brothers" means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: "from their relatives"
|
||||
|
||||
# they, too, have come from Abraham's body
|
||||
|
||||
This is a way of saying that they were descendants of Abraham. Alternate translation: "they, too, are descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away places
|
||||
# I took you from the ends of the earth and called you from the farthest places
|
||||
|
||||
These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bring
|
|||
|
||||
The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in [Isaiah 41:5](../41/05.md). Alternate translation: "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I have chosen you and not rejected you
|
||||
# I have chosen you and I have not rejected you
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: "I will give my Spirit to your offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# my blessing on your children
|
||||
# my blessing on your descendants
|
||||
|
||||
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will pour out my blessing on your children" or "I will give my blessing to your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will pour out my blessing on your descendants" or "I will give my blessing to your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
18
isa/53/08.md
18
isa/53/08.md
|
@ -2,25 +2,25 @@
|
|||
|
||||
Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)).
|
||||
|
||||
# By coercion and judgment he was condemned
|
||||
# By coercion and judgment he was taken away
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly, judged him, and condemned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They coerced him, judged him, and took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# coercion
|
||||
|
||||
The Hebrew word translated here as "coercion" is interpreted by some versions as "arrest." For these versions, the thought is that the Servant will be arrested and then judged and condemned.
|
||||
forcing a person to do what that person does not want to do
|
||||
|
||||
# who from that generation thought anymore about him?
|
||||
# As for his generation, who thought that he was cut off ... my people?
|
||||
|
||||
This question emphasizes that no one thinks about him. Alternate translation: "no one from his generation cared what happened to him." or "no one among his contemporaries cared what happened to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Some versions read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# who from that generation thought anymore about him?
|
||||
# As for his generation, who thought that ... my people?
|
||||
|
||||
Many versions interpret this passage in Hebrew differently: "Who can say anything about his descendants?" or "Who can say anything about his fate?"
|
||||
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one in his generation thought that ... my people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# But he was cut off from the land of the living
|
||||
# he was cut off from the land of the living
|
||||
|
||||
"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "But he died" or "But death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "he died" or "death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# of my people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# son's son
|
||||
|
||||
"grandson" or "grandchild"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Machir
|
||||
# Makir
|
||||
|
||||
This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# tribal leaders
|
||||
|
||||
"leaders of the tribes"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you are sons
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here "sons" means "descendants."
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Not during the feast
|
||||
# Not during the festival
|
||||
|
||||
What the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
What the leaders did not want to do during the festival can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# the feast
|
||||
# the festival
|
||||
|
||||
This is the yearly Passover feast.
|
||||
This is the yearly Passover festival.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# the feast
|
||||
# the festival
|
||||
|
||||
This is the feast for the Passover celebration.
|
||||
This is the Passover celebration.
|
||||
|
||||
# prisoner chosen by the crowd
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,7 @@
|
|||
|
||||
In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
|
||||
|
||||
# Maaseiah ... Baruch ... Kol-Hozeh ... Hazaiah ... Adaiah ... Joiarib ... Zechariah
|
||||
# Maaseiah ... Baruch ... Kol-Hozeh ... Hazaiah ... Adaiah ... Joiarib ... Zechariah ... Shelah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Shilonite
|
||||
|
||||
This refers to a person who comes from the town of Shiloh.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The people of Benjamin also lived from Geba onward, at Mikmash and Aija
|
||||
|
||||
"The people of Benjamin lived in Geba, Mikmash and Aija"
|
||||
|
||||
# Geba ... Mikmash ... Aija ... Bethel
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue