forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixed notes
This commit is contained in:
parent
ec8b5a062d
commit
3db1344aa6
|
@ -24,15 +24,15 @@ The full meaning of the statement can be made explicit. AT: "stay in that person
|
|||
|
||||
# As you enter into the house, greet it
|
||||
|
||||
The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" refers to the people who live in the house. AT: "As you enter into the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. AT: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the house is worthy
|
||||
|
||||
Here "house" refers to those who live in the house. AT: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "the house" represents those who live in the house. AT: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# let your peace come upon it
|
||||
|
||||
The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. AT: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. AT: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# if it is not worthy
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue