forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Dealing with issues #761-767, Luke 21.
This commit is contained in:
parent
75258a17c4
commit
3a07ac58c9
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the next event in the story. Possible setting: 1) this may have occurred on the same day that Jesus was questioned by the Sadducees ([Luke 20:27](../20/27.md)) or 2) this may be a different day. Jesus begins teaching his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
This is the next event in the story. Jesus begins teaching his disciples, either on the same day that the Sadducees question Jesus ([Luke 20:27](../20/27.md)) or on a different day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# gifts
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta
|
|||
|
||||
# this poor widow put in more than all of them
|
||||
|
||||
God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. AT: "the small gift of this widow was more valuable than larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. AT: "the small gift of this widow is more valuable than larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# gave gifts out of their abundance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,17 +14,17 @@ This refers to the beautiful temple and its decorations.
|
|||
|
||||
"there will be a time when" or "someday"
|
||||
|
||||
# not one stone will be left on another
|
||||
# left on another which will not be torn down
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "enemies will not leave any stone on top of another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
A new sentence can be started here. AT: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# not one stone will be left ... not be torn down
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. AT: "every stone will be removed from its place and they will all be torn down"
|
||||
|
||||
# which will not be torn down
|
||||
# left on another which will not be torn down
|
||||
|
||||
This can be translated as a new sentence. AT: "They will all be torn down" or "Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
A new sentence can be started here. AT: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
10
luk/21/07.md
10
luk/21/07.md
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# these things
|
||||
|
||||
This refers to what Jesus just said about enemies destroying the temple.
|
||||
This refers to what Jesus has just said about enemies destroying the temple.
|
||||
|
||||
# that you are not deceived
|
||||
|
||||
|
@ -18,14 +18,14 @@ People coming in his name claim to represent him. AT: "claiming to be me" or "cl
|
|||
|
||||
"I am the Christ" or "I am the Messiah"
|
||||
|
||||
# wars and riots
|
||||
|
||||
Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. AT: "wars and rebellions" or "wars and revolutions"
|
||||
|
||||
# Do not go after them
|
||||
|
||||
"Do not believe them" or "Do not become their disciples"
|
||||
|
||||
# wars and riots
|
||||
|
||||
Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. AT: "wars and rebellions" or "wars and revolutions"
|
||||
|
||||
# do not be terrified
|
||||
|
||||
"do not let these things terrify you" or "do not be afraid"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# these things
|
||||
|
||||
This refers to the terrible things that Jesus had said would happen.
|
||||
This refers to the terrible things that Jesus has said will happen.
|
||||
|
||||
# they will lay their hands on you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
The "heart" refers to the decisions of the whole person. AT: "make up your mind" or "decide firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# not to prepare your defense
|
||||
# not to prepare your defense ahead of time
|
||||
|
||||
"not to figure out what you will say in order to defend yourself against their accusations"
|
||||
"not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations"
|
||||
|
||||
# I will give you words and wisdom
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ Luke 21:5-36 is an extended teaching about the return of Christ.
|
|||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### "For many will come in my name, saying, 'I am he,'" #####
|
||||
Jesus teaches that before he returns, many people will falsely claim to be him returning. It will also be a time of great persecution.
|
||||
Jesus teaches that before he returns many people will falsely claim to be him returning. It will also be a time of great persecution.
|
||||
|
||||
##### "Until the times of the Gentiles are fulfilled" #####
|
||||
The Jews referred to the time between the Babylonian exile and the coming of the Messiah as a period of Gentile domination. This is because the Jews were not sovereign over their own affairs.
|
||||
|
@ -15,13 +15,13 @@ The Jews referred to the time between the Babylonian exile and the coming of the
|
|||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Metaphors #####
|
||||
The prophesy in this chapter contains metaphorical language. It is best to translate these events as literal unless it is necessary to translate otherwise according to the context. For example, the phrases "torn down," "will rise against" and "not a hair on your head will perish" are metaphors. Signs in the sky, earthquakes and wars should be translated without symbolism given to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The prophecy in this chapter contains metaphorical language. It is best to translate the events it speaks of as literal unless doing so either is impossible or would communicate wrong meaning. For example, the phrases "torn down," "will rise against," and "not a hair on your head will perish" are metaphors. "Signs in the sky," "earthquakes," and "wars" should also be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Son of Man #####
|
||||
|
||||
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Every language may not have the ability to have a person refer to himself in the third person.
|
||||
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Not every language allows a person to refer to himself in the third person.
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue