forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
PDF Lev 10-18
This commit is contained in:
parent
b811d46909
commit
38f9b8d2c9
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
You can start a new sentence here. "You must do this so that you will be able to distinguish"
|
You can start a new sentence here. "You must do this so that you will be able to distinguish"
|
||||||
|
|
||||||
# between the holy and the common
|
# between the holy and the profane
|
||||||
|
|
||||||
The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
16
lev/10/14.md
16
lev/10/14.md
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
||||||
# The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh
|
# for the breast of the wave offering
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This refers to the breast of the animals that the Israelites were to bring as offerings to Yahweh and give to the priests, who would wave them before Yahweh.
|
||||||
|
|
||||||
# the thigh
|
# the thigh of the contribution
|
||||||
|
|
||||||
the upper part of the leg above the knee
|
This refers to the upper part of the leg above the knee of the animals that the Israelites were to bring as offerings to Yahweh and give to the priests, who would eat them with their families.
|
||||||
|
|
||||||
# in a clean place
|
# in a clean place
|
||||||
|
|
||||||
A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# for they are given as your share
|
# for they are given as your assigned portion
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has given them as your share" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has assigned them to you as your portion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# You and your sons and daughters
|
# you and your sons and daughters
|
||||||
|
|
||||||
Here "You" refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
Here "you" refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# the breast
|
# the breast of the wave offering
|
||||||
|
|
||||||
the front part of the animal's body below the neck
|
This refers to the breast of the animals that the Israelites were to bring as offerings to Yahweh and give to the priests, who would wave them before Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 10:14](../10/14.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# the thigh of the contribution
|
||||||
|
|
||||||
|
This refers to the upper part of the leg above the knee of the animals that the Israelites were to bring as offerings to Yahweh and give to the priests, who would eat them with their families. See how you translated this in [Leviticus 10:14](../10/14.md).
|
||||||
|
|
||||||
# They will be yours and your sons' with you as a share forever
|
# They will be yours and your sons' with you as a share forever
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# seeds for planting
|
# seeds for sowing
|
||||||
|
|
||||||
"seeds that you intend to plant"
|
"seeds that you intend to plant"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
lev/11/43.md
10
lev/11/43.md
|
@ -2,15 +2,15 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
|
Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
|
||||||
|
|
||||||
# You must not make yourselves unclean ... you should be made impure by them
|
# must not make yourselves detestable ... must not make yourselves unclean ... must not be made unclean by them
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
Yahweh repeats the same idea in three different ways to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# You must not make yourselves unclean
|
# you must not make yourselves unclean
|
||||||
|
|
||||||
A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# that you should be made impure by them
|
# and you must not be made unclean by them
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "so that you are no longer pure because of them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) this is another command. Alternate translation: "and you must not allow them to make you unclean" or "you must not allow yourselves to become unclean by touching them" Or 2) this refers to the result of disobedience to the two preceding commands. Alternate translation: "or you will be made unclean by them" or "or they will make you unclean" or "you will be unclean because you have touched them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# during the days of her monthly period
|
# during the days of her monthly impurity
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
|
||||||
|
|
||||||
"33 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
"33 days" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# the sanctuary
|
||||||
|
|
||||||
|
This is a metonym for the area around the tabernacle. The reader should understand that this is different from the Holy Place, the first chamber in the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,10 +6,14 @@ A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb i
|
||||||
|
|
||||||
"for 14 days"
|
"for 14 days"
|
||||||
|
|
||||||
# during her period
|
# during her impurity
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# for sixty-six days she will be purified from her bleeding
|
||||||
|
|
||||||
|
"it will take sixty-six days for her to be purified from her bleeding"
|
||||||
|
|
||||||
# sixty-six days
|
# sixty-six days
|
||||||
|
|
||||||
"66 days"
|
"66 days"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# he is unclean ... pronounce him unclean
|
# he ... is unclean ... pronounce him unclean
|
||||||
|
|
||||||
The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# menstruates
|
# has a flow of blood
|
||||||
|
|
||||||
This word refers to the time when blood flows from a woman's womb.
|
This word refers to the time when blood flows from a woman's womb.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# These are the regulations
|
# This is the law
|
||||||
|
|
||||||
"These are the things that must be done"
|
"These are the things that must be done"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Aaron's actions here were a symbolic transfer of the people's sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
Aaron's actions here were a symbolic transfer of the people's sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# wickedness ... rebellion ... sins
|
# evil deeds ... rebellion ... sins
|
||||||
|
|
||||||
These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
|
These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations"
|
||||||
|
|
||||||
This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
|
This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
|
||||||
|
|
||||||
# whether she was raised at your home or distant from you
|
# whether she was born in your home or distant from you
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "whether she grew up at your home or far away from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Another possible meaning is, "whether she grew up at your home or far away from you."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "to have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "to have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the time of her uncleanness
|
# the impurity of her uncleanness
|
||||||
|
|
||||||
This is the time every month when a woman bleeds from her womb.
|
This is the time every month when a woman bleeds from her womb. The words "impurity" and "uncleanness" both occur to emphasize how disgusting a man is to consider her nakedness at that time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# this is the wickedness
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
This refers to "these detestable things."
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue