forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Mismatches from work on Gal and TW's work on Psa
This commit is contained in:
parent
3b43c15b7b
commit
31a7b7c0e3
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Gomer ... Magog ... Madai ... Javan ... Tubal ... Meshek ... Tiras
|
||||
# Gomer ... Magog ... Madai ... Javan ... Tubal ... Meshech ... Tiras
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Paul explains how the Spirit gives control over sin.
|
|||
|
||||
Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# you will not carry out the desires of the sinful nature
|
||||
# you will not carry out the desires of the flesh
|
||||
|
||||
"you will not do what your sinful nature desires" or "you will not do the sinful things that you, a sinner, want to do"
|
||||
|
||||
# the desires of the sinful nature
|
||||
# the desires of the flesh
|
||||
|
||||
The sinful nature is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature and is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the works of the sinful nature
|
||||
# the works of the flesh
|
||||
|
||||
The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# have crucified the sinful nature with its passions and desires
|
||||
# have crucified the flesh with its passions and desires
|
||||
|
||||
Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the sinful nature with its passions and desires
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# each one will carry his own load
|
||||
# each one will carry his own burden
|
||||
|
||||
"each person will be judged by his own work only" or "each person will be responsible for his own work only"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# for whatever a man plants, that he will also gather in
|
||||
# for whatever a man plants, that he will also reap
|
||||
|
||||
Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# plants seed to his own sinful nature
|
||||
# plants seed to his own flesh
|
||||
|
||||
Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# will gather in destruction
|
||||
# will reap destruction
|
||||
|
||||
God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. A
|
|||
|
||||
Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# from the Spirit will gather in eternal life
|
||||
# from the Spirit will reap eternal life
|
||||
|
||||
"will receive eternal life as a reward from God's Spirit"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue