forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixed notes with "UDB"
This commit is contained in:
parent
c783bd7e7c
commit
312665b125
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# your ... you
|
||||
|
||||
Many translations express this with "my, I, me" as the UDB does.
|
||||
David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me" as the UDB does.
|
||||
|
||||
# He redeems your life from destruction
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
That is, the power of the wicked (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# set a trap ... spread a net ... set a snare
|
||||
# have set a trap ... have spread a net ... have set a snare
|
||||
|
||||
The exact kinds of traps are less important than the idea that the "wicked ... violent men" are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about trapping, you may need to reduce this down to one line, as the UDB reduces two lines of ULB to one in [Psalms 140:3](./001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. AT: "have set a trap to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue