forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update 'heb/front/intro.md'
This commit is contained in:
parent
a85e8c3709
commit
2a606ac500
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
||||||
# Introduction to Hebrews
|
# Introduction to Hebrews
|
||||||
|
|
||||||
## Part 1: General Introduction
|
|
||||||
|
|
||||||
### Outline of the Book of Hebrews
|
### Outline of the Book of Hebrews
|
||||||
|
|
||||||
1. Jesus is superior to God's prophets and angels (1:1-4:13)
|
1. Jesus is superior to God's prophets and angels (1:1-4:13)
|
||||||
|
@ -23,40 +21,3 @@ In the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prop
|
||||||
|
|
||||||
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Hebrews." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter to the Hebrews" or "A Letter to the Jewish Christians." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Hebrews." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter to the Hebrews" or "A Letter to the Jewish Christians." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
|
|
||||||
|
|
||||||
### Can readers understand this book without knowing about the sacrifices and the work of the priests required in the Old Testament?
|
|
||||||
|
|
||||||
It would be very difficult for readers to understand this book without understanding these matters. Translators might consider explaining some of these Old Testament concepts in notes or in an introduction to this book.
|
|
||||||
|
|
||||||
### How is the idea of blood used in the Book of Hebrews?
|
|
||||||
|
|
||||||
Beginning in [Hebrews 9:7](../../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to God's covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
Beginning in [Hebrews 9:19](../../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animal's death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
|
||||||
|
|
||||||
## Part 3: Important Translation Issues
|
|
||||||
|
|
||||||
### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Hebrews in the ULB?
|
|
||||||
|
|
||||||
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles:
|
|
||||||
|
|
||||||
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people."
|
|
||||||
* Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." (See: 6:10; 13:24)
|
|
||||||
* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "sanctify," "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)
|
|
||||||
|
|
||||||
The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.
|
|
||||||
|
|
||||||
### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews?
|
|
||||||
|
|
||||||
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
|
|
||||||
|
|
||||||
* "you crowned him with glory and honor" (2:7). Some older translations read, "you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands."
|
|
||||||
* "those who did not unite in faith with those who obeyed" (4:2). Some older translations read, "those who heard it without joining faith to it."
|
|
||||||
* "Christ came as a high priest of the good things that have come" (9:11). Some modern versions and older translations read, "Christ came as a high priest of the good things that are to come."
|
|
||||||
* "on those who were prisoners" (10:34). Some older translations read, "of me in my chains."
|
|
||||||
* "They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword" (11:37). Some older translations read, "They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword."
|
|
||||||
* "If even an animal touches the mountain, it must be stoned" (12:20). Some older translations read, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow."
|
|
||||||
|
|
||||||
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue