forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Breasts to bosom
This commit is contained in:
parent
dc829267d6
commit
299a20e6be
|
@ -6,6 +6,10 @@ Moses continues speaking to the people of Israel.
|
|||
|
||||
A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# bosom
|
||||
|
||||
chest, shoulders, and arms
|
||||
|
||||
# friend who is to you like your own soul
|
||||
|
||||
Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and
|
|||
|
||||
This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# bosom
|
||||
|
||||
Here this word, which refers to the chest, shoulders, and arms is probably a euphemism for the breasts. Alternate translation: "breasts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that
|
|||
|
||||
This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# bosom
|
||||
|
||||
chest, shoulders, and arms
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,10 @@ The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son must not do t
|
|||
|
||||
Here the word "embrace the bosom" is probably a euphemism for handling the breasts and a synecdoche for all kinds of sexual activity. Alternate translation: "have sexual relations with an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# bosom
|
||||
|
||||
chest, shoulders, and arms
|
||||
|
||||
# an immoral woman
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife."
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she too
|
|||
|
||||
"held him close against her chest." This is a statement of love and affection for the child.
|
||||
|
||||
# bosom
|
||||
|
||||
chest, shoulders, and arms
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue