forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
From work on PDF Zephaniah
This commit is contained in:
parent
8a821c4eaa
commit
28977e8733
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Zephaniah writes in poetry from this verse until the end of the book. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# I will utterly destroy everything from off the surface of the earth
|
||||
|
||||
The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,6 @@ The verb "cut off" ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has
|
|||
|
||||
See the footnote about the possible rendering of this as "by Milcom."
|
||||
|
||||
# worship the heavenly bodies
|
||||
|
||||
"worship the sun, moon, and stars"
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# following Yahweh
|
||||
|
||||
"obeying Yahweh"
|
||||
|
||||
# neither seek Yahweh nor ask for his guidance
|
||||
|
||||
Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The first phrase explains where the Kerethites lived.
|
||||
|
||||
# the seacoast
|
||||
|
||||
the coast of the Mediterranean Sea
|
||||
|
||||
# Canaan, land of the Philistines
|
||||
|
||||
The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan.
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
|
|||
|
||||
This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions.
|
||||
|
||||
# the seacoast
|
||||
|
||||
the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [verse 5](./05.md).
|
||||
|
||||
# sheep pens
|
||||
|
||||
A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# the coastal region
|
||||
|
||||
the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [verse 5](./05.md).
|
||||
|
||||
# Their people
|
||||
|
||||
"The people of Judah"
|
||||
|
@ -6,3 +10,7 @@
|
|||
|
||||
"lie down to sleep"
|
||||
|
||||
# restore their fortunes
|
||||
|
||||
give them back what they had before they went into captivity
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful peo
|
|||
|
||||
Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# roaring lions
|
||||
|
||||
"Roaring" here is a metonym for "mighty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning
|
||||
|
||||
Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,11 @@ Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a
|
|||
|
||||
This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# know no shame
|
||||
# the unjust knows no shame
|
||||
|
||||
"are not ashamed"
|
||||
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "unjust people know no shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# knows no shame
|
||||
|
||||
"is not ashamed"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue