forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
PDF Jeremiah 21-25
This commit is contained in:
parent
51262a1e43
commit
211fa0877b
|
@ -10,7 +10,7 @@ This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to"
|
|||
|
||||
"attacked you from all sides"
|
||||
|
||||
# He will escape with his life
|
||||
# His life will be his loot
|
||||
|
||||
The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.
|
||||
The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. Alternate translation: "He will escape with his life" or "He will not die, but he will lose all his possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I have designated destroyers to come against you
|
||||
# I have appointed destroyers to come against you
|
||||
|
||||
"I have chosen an army to attack you"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# the evil of your deeds
|
||||
|
||||
"your evil deeds"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"I will appoint"
|
||||
|
||||
# they will no longer fear or be shattered
|
||||
# they will no longer fear or be dismayed
|
||||
|
||||
The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will make them afraid anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The words "be dismayed" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will make them afraid anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# None of them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation
|
|||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the northern land and all the lands where they had been driven
|
||||
# the northern land and all the lands where I had driven them
|
||||
|
||||
This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects
|
|||
|
||||
This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the land is dried up
|
||||
# the land mourns
|
||||
|
||||
Some modern versions interpret this Hebrew phrase as "the land mourns."
|
||||
Possible meanings are 1) the dried up land is spoken of as if it were a person mourning. Or 2) the land is a metonym for the people who live in the land, who are mourning because the land is dried up. Alternate translation: "the people of the land mourn" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# These prophets' paths are wicked
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and prie
|
|||
|
||||
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
||||
# They have deluded you!
|
||||
# They are leading you into vanity!
|
||||
|
||||
"The prophets have caused you to believe something that is not true!"
|
||||
"The prophets have caused you to believe something that is not true!" or "They are leading you to do useless actions!"
|
||||
|
||||
# visions from their own minds
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: "Yahweh will not stop being angry until he" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# carried out and brought into being his heart's intentions
|
||||
# carried out and brought into being his heart's purposes
|
||||
|
||||
Here "heart's intentions" refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: "completed and accomplished all the punishment that he had planned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "heart's purposes" refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: "completed and accomplished all the punishment that he had planned" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the final days
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Yahweh is the speaker in verses 21-40.
|
|||
|
||||
Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
|
||||
|
||||
# but they ran
|
||||
|
||||
This is probably a hyperbolic metaphor for the prophets prophesying as much as they pleased without hearing from Yahweh. They may have walked. Alternate translation: "but they ran off to prophesy" or "but they prophesied anyway" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they have still prophesied
|
||||
|
||||
It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: "they have prophesied falsely anyway" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# insult on you
|
||||
# shame on you
|
||||
|
||||
This instance of "you" is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten
|
||||
# I will put everlasting reproach and shame on you that will not be forgotten
|
||||
|
||||
"I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget" or "I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced." Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing.
|
||||
"I will cover you with reproach that will last forever and sgane that you will never forget" or "I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced." Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put reproach and shame on them like clothing.
|
||||
|
||||
# that will not be forgotten
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses
|
||||
# I will turn them into a terrifying thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses
|
||||
|
||||
These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# something terrifying
|
||||
# a waste
|
||||
|
||||
The adjective "terrifying" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that terrifies people"
|
||||
Another possible meaning is "an object of horror" or "a terrifying thing."
|
||||
|
||||
# an object for hissing and cursing
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are respons
|
|||
|
||||
This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# you leaders of the flock
|
||||
# you noblemen of the flock
|
||||
|
||||
This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: "you leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him.
|
|||
|
||||
Here "every wind" represents the nations. Alternate translation: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# those who cut the corners of their hair
|
||||
# those who cut the hair on the sides of their heads very short
|
||||
|
||||
This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "those who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md).
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue