From 1c0223697f1f80318c168d546dcbbc95c1c1424e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Wed, 16 Aug 2017 14:31:45 +0000 Subject: [PATCH] Fixed note --- mat/05/31.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index eb923385ba..78839694fa 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # It was also said -God is the one who "said." Jesus uses the passive here to make it plain that it is not God or God's word that he disagrees with. Rather, he is saying that a divorce is just only if it occurs for the right reason. A divorce can be unjust even if the man obeys the command to give a written notice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. AT: "God also said" or "Moses also said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) # sends his wife away @@ -16,7 +16,7 @@ This is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism # But I say -The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](./21.md). +Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](./21.md). # makes her an adulteress