From 175ab2316d7ab6d8057de86f7d4c90d3423d75a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Thu, 29 Jun 2023 23:33:58 +0000 Subject: [PATCH] Update 'mat/05/28.md' --- mat/05/28.md | 21 ++++++++------------- 1 file changed, 8 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md index 757e38494b..bd401e7eef 100644 --- a/mat/05/28.md +++ b/mat/05/28.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# But I say +But I say to you +See how you translated this in Matthew 5:22. -Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart +This teaches that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery. -# everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart - -This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# to lust after her - -"and lusts after her" or "and desires to sleep with her" - -# in his heart - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +to lust after her +“and lusts after her” or “and desires to sleep with her” +in his heart +Here “heart” is used to refer to a person’s thoughts. Alternate translation: “in his mind” or “in his thoughts” \ No newline at end of file