forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Last commit from PDF for Lamentations
This commit is contained in:
parent
315db49c41
commit
122912aeff
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. These words could refer to 1) only the young men of Jerusalem or 2) all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they are worth no more than clay jars, the work of the potter's hands
|
||||
# they are considered like clay jars, the work of the potter's hands
|
||||
|
||||
The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: "people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: "people think of them as worthless, like the clay jars that potters make" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# feast on
|
||||
# are now desolate in the streets
|
||||
|
||||
"eat much"
|
||||
|
||||
# now starve in the streets
|
||||
|
||||
These people no longer have homes, so they live outside along the streets.
|
||||
These people no longer have homes, so they live outside along the streets and do not have enough to eat.
|
||||
|
||||
# Those who were brought up wearing scarlet clothing
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Her leaders were purer than snow, whiter than milk
|
||||
# Her princes were purer than snow, whiter than milk
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Jerusalem's leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or 2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Her leaders
|
||||
# Her princes
|
||||
|
||||
"Jerusalem's leaders"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"The kings of the earth and the rest of the inhabitants of the world did not believe"
|
||||
|
||||
# enemies or opponents
|
||||
# adversary or enemy
|
||||
|
||||
These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. These may be translated as plurals. Alternate translation: "adversaries or enemies" or "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,6 @@ Here "defiled" represents being unacceptable to God. Because the priests and pro
|
|||
|
||||
"defiled by the blood that they shed." Possible meanings are 1) the blood was on their clothes or 2) "blood" is a metonym for murder. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# no one could touch their clothes
|
||||
|
||||
No one wanted to become unclean by touching the clothes of the priests and prophets [v. 13](./13.md).
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# orphans, the fatherless
|
||||
# orphans, without a father
|
||||
|
||||
These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: "orphans who have no fathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue