forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixing one-word snippets. Deleted some extraneous empty lines.
This commit is contained in:
parent
d299c3b81d
commit
0f87802756
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
John gives believers basic principles of fellowship—obedience and love.
|
||||
|
||||
# Beloved
|
||||
# Beloved, I am
|
||||
|
||||
"You people whom I love" or "Dear friends"
|
||||
"You people whom I love, I am" or "Dear friends, I am"
|
||||
|
||||
# I am not writing a new commandment to you, but an old commandment
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Possible meanings are 1) "Because we are the children of God and because the wor
|
|||
|
||||
Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: AT: "those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Beloved
|
||||
# Beloved, we are
|
||||
|
||||
"You people whom I love" or "Dear friends." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
"You people whom I love, we are" or "Dear friends, we are." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# it has not yet been revealed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ The word "heart" here refers to feelings. AT: "we do not feel guilty" (See: [[rc
|
|||
|
||||
God knows more than a person and judges better. The effect of this truth is probably that God is more merciful than our consciences would suppose. This quality of God is expressed by the term "greater." AT: "God knows more than we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Beloved
|
||||
# Beloved, if
|
||||
|
||||
"You people whom I love" or "Dear friends." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
"You people whom I love, if" or "Dear friends, if." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# do the things that are pleasing before him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk.
|
||||
|
||||
# Beloved
|
||||
# Beloved, do not believe
|
||||
|
||||
"You people whom I love" or "Dear friends." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
"You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# do not believe every spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
John continues to teach about the new nature. He teaches his readers about God's love and loving one another.
|
||||
|
||||
# Beloved
|
||||
# Beloved, do not
|
||||
|
||||
"You people whom I love" or "Dear friends." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
"You people whom I love, do not" or "Dear friends, do not." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# let us love one another
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Beloved
|
||||
# Beloved, if
|
||||
|
||||
"You people whom I love" or "Dear friends." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
"You people whom I love, if" or "Dear friends, if." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# if God so loved us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,6 @@ A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 6.6 kilograms o
|
|||
|
||||
"600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# 150
|
||||
|
||||
"one hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# exported
|
||||
|
||||
to send something out of one country into another
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"Solomon did not make any of the people of Israel become slaves"
|
||||
|
||||
# 250
|
||||
|
||||
"two hundred fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]]
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particu
|
|||
|
||||
A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. AT: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# 666
|
||||
|
||||
"six hundred and sixty-six" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]]
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Amalek
|
||||
# and Amalek
|
||||
|
||||
"the Amalekites"
|
||||
"and the Amalekites"
|
||||
|
||||
# the plundered goods
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,6 @@ Paul warns the believers that because they are one with Christ, they ought not d
|
|||
|
||||
As God has raised Christ to heaven, so God counts the believers in Colossae as though he has also raised them to heaven. "Raised" here is an idiom for "established." AT: "God has established you with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# things above
|
||||
|
||||
"things in heaven"
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@
|
|||
|
||||
This is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# 127
|
||||
|
||||
"one hundred and twenty-seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# provinces
|
||||
|
||||
A "province" is a large area into which some countries are divided for the purposes of government.
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Translate the name of this city as in [Esther 1:2](../01/01.md). (See: [[rc://en
|
|||
|
||||
"Jair," "Shimei," and "Kish" are men from whom "Mordecai" is the male descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Benjamite
|
||||
# a Benjamite
|
||||
|
||||
"of the tribe of Benjamin"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Alas
|
||||
# Alas, Lord Yahweh
|
||||
|
||||
"It would be wrong for me to do that." Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.
|
||||
"Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that." Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.
|
||||
|
||||
# Lord Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,10 +26,6 @@ See how you translated this man's name in [Esra 8:7](./04.md). (See: [[rc://en/t
|
|||
|
||||
people with specific authority within a government system
|
||||
|
||||
# 220
|
||||
|
||||
"two hundred and twenty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://en/t
|
|||
|
||||
# a certain Adullamite, whose name was Hirah
|
||||
|
||||
Hirah is the name of a man who lived in Adullam. Adullamite is his nationality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Hirah is the name of a man who lived in the village of Adullam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# whose name was Shua
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This was a very thin material used to cover a woman's head and face. See how you
|
|||
|
||||
# Adullamite
|
||||
|
||||
"Adullam" is the name of a village where Hiram lived. See how you translated this in [Genesis 38:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# receive the pledge
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Adullamite
|
||||
|
||||
"Adullam" is the name of a village where Hiram lived. See how you translated this in [Genesis 38:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the men of the place
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This speaks about years as if they are something that travels and comes to a pla
|
|||
|
||||
# Asenath
|
||||
|
||||
"Asenath" is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife. See how you translated this is [Genesis 41:45](./44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](./44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# daughter of Potiphera
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Asenath
|
||||
|
||||
"Asenath" is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife. See how you translated this is [Genesis 41:45](../41/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Potiphera
|
||||
|
||||
"Potiphera" is the father of Asenath. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a man's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# priest of On
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,6 @@ Here "household" refers to Pharaoh's royal court.
|
|||
|
||||
This can be translated as a new sentence: "land of Egypt. Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Chariots
|
||||
|
||||
Here this stands for the men riding in the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,6 @@ Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB
|
|||
|
||||
The ULB indents the lines in 17:1-6, 9-14 because they are part of a long quotation.
|
||||
|
||||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Damascus #####
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation.
|
||||
|
||||
# Blessed
|
||||
# Blessed is the man who endures testing
|
||||
|
||||
"Fortunate" or "Well-off"
|
||||
"The man who endures testing is fortunate" or "The man who endures testing is well off"
|
||||
|
||||
# endures testing
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These are places where you can cross the river on foot because the water is shal
|
|||
|
||||
# Ephraimite
|
||||
|
||||
"person from the tribe of Ephraim"
|
||||
person from the tribe of Ephraim
|
||||
|
||||
# Shibboleth ... Sibboleth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,6 @@ This can be stated in active form. AT: "So I withheld the showers from you" or "
|
|||
|
||||
The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. AT: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Have you not just now called to me: 'My father ... end?'
|
||||
|
||||
God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. AT: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# I will give them into the hand of their enemies
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# seeking their lives
|
||||
|
||||
This is a polite way to say that they wanted to kill them. AT: "seeking to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. AT:
|
|||
|
||||
# Anguish
|
||||
|
||||
"suffering and grief that would bring one to tears"
|
||||
suffering and grief that would bring a person to tears
|
||||
|
||||
# like a woman giving birth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in
|
|||
|
||||
# anguish
|
||||
|
||||
"much mental pain"
|
||||
suffering and grief that would bring a person to tears
|
||||
|
||||
# against Babylon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Word
|
||||
# The Word
|
||||
|
||||
"Word" here is a metonym for "Jesus." AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"The Word" here is a metonym for "Jesus." AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# became flesh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,6 @@ The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent
|
|||
|
||||
Jesus indicates that there is a reward for those "work in his fields" and share his message. The ones who receive his message will also receive the eternal life that God offers.
|
||||
|
||||
|
||||
"gathers fruit for everlasting life" is a metaphor, representing people who receive his message and who have eternal life. AT: "helps people believe the message and receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they line
|
|||
|
||||
# Bethesda
|
||||
|
||||
"Bethesda" means house of mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
a place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# roofed porches
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"the man became healthy again"
|
||||
|
||||
# Now that day was a Sabbath
|
||||
# Now that day
|
||||
|
||||
"Now that day was God's Day of Rest"
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
"Now" is used here to draw attention to background information. It emphasizes the fact that this event takes place on the Sabbath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Now
|
||||
|
||||
"Now" marks John's summary statement about the attitude of the Jewish leaders toward Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# is working
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,6 @@ Jesus continues speaking to the crowd.
|
|||
|
||||
Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. AT: "I should keep all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
|
||||
# will raise them up
|
||||
|
||||
"Raise" here is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single
|
|||
|
||||
God is pictured as a parent correcting or instructing a child.
|
||||
|
||||
# blessed
|
||||
# blessed is the man whom God corrects
|
||||
|
||||
"favored"
|
||||
"God really favors the man whom he corrects"
|
||||
|
||||
# do not despise
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,7 +34,6 @@ Some texts read "Jesus."
|
|||
|
||||
"Darkness" here is a metaphor, representing the absence of God. AT: "complete separation from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
# the great day
|
||||
|
||||
the final day when God will judge everyone
|
||||
|
|
|
@ -42,7 +42,6 @@ Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets d
|
|||
|
||||
"Darkness" here is a metaphor for separation from God. AT: For them God has set aside a place of complete separation from Himself, where he will keep them forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,6 @@ The word "fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/
|
|||
|
||||
# their treason by which they were unfaithful to me
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# walking against me
|
||||
|
||||
Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. AT: "opposing me" or "rebelling against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,6 @@ Elizabeth delivers her baby and then Zechariah names their baby.
|
|||
|
||||
"Mary returned to her (Mary's) house" or "Mary returned to her own house"
|
||||
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
This word marks the beginning of the next event in the story.
|
||||
|
@ -23,8 +22,6 @@ This is an idiom, meaning to "give birth." AT: "give birth to her baby" (See: [[
|
|||
|
||||
"been very kind to her"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/mary]]
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This introduces a new participant into the story. (See: [[rc://en/ta/man/transla
|
|||
|
||||
# Phanuel
|
||||
|
||||
"Phanuel" is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# seven years
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,6 @@ The word "so" is used here to explain that the reason the demons came of out the
|
|||
|
||||
"the herd ... drowned." No one caused the pigs to drown once they were in the water.
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,6 @@ Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across t
|
|||
|
||||
"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'"
|
||||
|
||||
|
||||
# a colt
|
||||
|
||||
"a young donkey" or "a young riding animal"
|
||||
|
|
|
@ -27,9 +27,9 @@ She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she t
|
|||
|
||||
According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus' power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# But
|
||||
# But Jesus
|
||||
|
||||
"Instead." What the woman hoped would happen did not happen.
|
||||
"The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus"
|
||||
|
||||
# Daughter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This means they were able to see. This can be stated in active form. AT: "God he
|
|||
|
||||
Here "See" means "be sure." AT: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# But
|
||||
# But the two men
|
||||
|
||||
"Instead." The men did not do what Jesus told them to do.
|
||||
"The two men did not do what Jesus told them to do. They"
|
||||
|
||||
# spread the news
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,6 @@ Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and i
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
"Fruit" is a metaphor for "works" or "actions." AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at the results of one's activities." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# You offspring of vipers
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,6 @@ This can be stated in active form. AT: "Someone will deliver the Son of Man" (Se
|
|||
|
||||
Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
||||
# into the hands of people
|
||||
|
||||
Here "hands" refers to power or control. AT: "to the control of the people" or "to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,6 @@ Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person
|
|||
|
||||
Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. AT: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,6 @@ Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe somethin
|
|||
|
||||
Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. AT: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/mountofolives]]
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,8 @@ Here "name" refers to the complete person. AT: "because you believe in me" (See:
|
|||
|
||||
Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. AT: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribulation]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
|
||||
|
|
|
@ -34,7 +34,6 @@ This can be stated in active form. AT: "they will scatter all the sheep of the f
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "after God raises me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
"Raised up" is an idiomatic expression for "to establish." AT: "caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,6 @@ The words "whole country" are a metaphor for the people who live in the country
|
|||
|
||||
They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. AT: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River"
|
||||
|
||||
|
||||
# he was eating locusts and wild honey
|
||||
Locusts and wild honey are two kinds of foods that John customarily ate while he lived in the wilderness. This does not mean that John was actually eating these foods while he was baptizing people.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Jesus uses this question to teach the people. AT: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
||||
# whoever does ... that person is
|
||||
|
||||
"those who do ... they are"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
|
||||
The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
||||
"Walk" is an idiom for "obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# bread
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,6 @@ Jesus uses this question to teach his disciples something they should already kn
|
|||
|
||||
Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats.
|
||||
|
||||
|
||||
# all foods clean
|
||||
|
||||
It may be helpful to explain clearly what this phrase means. AT: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,6 @@ not controlling one's lustful desires
|
|||
|
||||
Here the word "within" describes a person's heart. AT: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
||||
# out of the heart, proceed evil thoughts
|
||||
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from one's own natural desires, evil thoughts come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
|
|
@ -38,7 +38,6 @@ This means he was able to hear. AT: "his ears were opened and he was able to hea
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,6 @@ Possible meanings are 1) "claiming my authority" or 2) "claiming that God sent t
|
|||
|
||||
"I am the Christ"
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and
|
|||
|
||||
# Abba
|
||||
|
||||
"Abba" here is a Greek term used by children to address their father. It implies a close relationship. Since it is followed by "Father," it is best to keep the Greek term "Abba" as is in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by "Father," it is best to transliterate this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,6 @@
|
|||
|
||||
The idea of "taking" is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. AT: "I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
||||
# I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons
|
||||
|
||||
Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -12,7 +11,6 @@ Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they
|
|||
|
||||
Here "them" refers to the Levites.
|
||||
|
||||
|
||||
# when they come near
|
||||
|
||||
Here "they" refers to the people of Israel.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look
|
||||
# Look, we are here
|
||||
|
||||
"Look" here adds emphasis to what follows. "Indeed"
|
||||
They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "voice" represents their crying or what they said to him. AT: "he heard our
|
|||
|
||||
# Look
|
||||
|
||||
"Look" here marks a change in topic. They were just speaking about their past. Now they speak about their present situation as they prepare to ask the king to do something.
|
||||
The word "look" here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This refers to Israelites in the western foothills of Israel who will capture th
|
|||
|
||||
Here "They" appears to refer to the people of Israel in general.
|
||||
|
||||
# Benjamin
|
||||
# Benjamin will possess
|
||||
|
||||
"the tribe of Benjamin" or "the descendants of Benjamin"
|
||||
"the tribe of Benjamin will possess" or "the descendants of Benjamin will possess"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Paul speaks of his death as if he were a drink offering which is poured upon the animal sacrifice to honor God. What Paul means is that he would gladly die for the Philippians if that would make them more pleasing to God. AT: "But, even if the Romans kill me and it is as if my blood pours out as an offering, I will be glad and rejoice with you all if my death will make your faith and obedience more pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Surely
|
||||
# Surely your angry judgment
|
||||
|
||||
"Surely" is expressing an expectation that what follows will certainly come to pass.
|
||||
"It is certain that your angry judgment"
|
||||
|
||||
# your angry judgment against humanity will bring you praise
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,6 @@ The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transp
|
|||
# you drove out nations
|
||||
"you forced nations to leave"
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,6 @@ The word "insight" can be translated with the verb "understand." AT: "If anyone
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) the number represents one person or 2) the number represents all of humanity.
|
||||
|
||||
# 666
|
||||
|
||||
"six hundred sixty-six" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,6 @@ The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woma
|
|||
|
||||
"Says in her heart" here is a synecdoche for her entire way of thinking. AT: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
||||
# I am seated as a queen
|
||||
|
||||
She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But
|
||||
# But consider this
|
||||
|
||||
"So"
|
||||
"So consider this" or "Therefore, consider this"
|
||||
|
||||
# consider this
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,6 @@ You can translate this in an active form. AT: "God will consider her an adultere
|
|||
|
||||
"Free" here is an idiom meaning the ability to live without being accused by the law of committing adultery. AT: "she is able to live without being accused of committing adultery." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/law]]
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do w
|
|||
|
||||
The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. AT: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# But
|
||||
# But if I do
|
||||
|
||||
"However"
|
||||
"However, if I do"
|
||||
|
||||
# I agree with the law
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Rebecca
|
||||
|
||||
"Rebecca" is the new testament spelling of "Rebekah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
||||
# our father Isaac ... It is just
|
||||
|
||||
In your culture you may need to place 9:11 after 9:12 to make them easier to understand. AT: "our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born ... because of him who calls. It is just"
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,6 @@ The phrase "in your heart" is an idiom that refers to what a person thinks and b
|
|||
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# you will be saved
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. AT: "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -25,7 +25,6 @@ The word "everything" is understood from [Romans 14:03](../14/03.md). It can be
|
|||
# refrains from eating for the Lord
|
||||
"refrains from eating those foods in order to honor the Lord" or "eats that way in order to honor the Lord"
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
|||
|
||||
# Listen
|
||||
|
||||
"Listen" here means "Please take notice."
|
||||
"What I am about to say is important"
|
||||
|
||||
# Ruth held on to her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were
|
|||
|
||||
The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. AT: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Awake
|
||||
# Awake, north wind
|
||||
|
||||
"Start moving"
|
||||
"North wind, start blowing"
|
||||
|
||||
# blow on my garden
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"A prophet from Crete itself" or "A Cretan that they themselves consider to be a prophet"
|
||||
|
||||
|
||||
# Cretans are always liars
|
||||
|
||||
"Cretans lie all the time." This is an exaggeration that means many Cretans lie a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -11,7 +10,6 @@
|
|||
|
||||
This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
# Therefore, correct them severely
|
||||
|
||||
"You must use strong language that the Cretans will understand when you correct them"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,6 @@ Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. AT: "if people are mora
|
|||
|
||||
"disgusting"
|
||||
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
|
||||
|
||||
# But
|
||||
# But avoid
|
||||
|
||||
"But you, Titus,"
|
||||
"So avoid" or "Therefore, avoid"
|
||||
|
||||
# foolish debates
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue