From 03aec4e43b1aea05d5bcd26b2ce12ebc65c26a41 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Mon, 5 Feb 2024 16:25:42 +0000 Subject: [PATCH] Update '2ch/19/03.md' --- 2ch/19/03.md | 11 +++++------ 1 file changed, 5 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md index 904162ba1d..a52273c185 100644 --- a/2ch/19/03.md +++ b/2ch/19/03.md @@ -1,20 +1,19 @@ # there is some good to be found in you -The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"you have done some good things" # you have taken the Asherah poles out of the land -Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"you have had your people take the Asherah poles out of the land" # Asherah poles -See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md). +See how you translated this in 2 Chronicles 14:3. # fixed your heart -Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"firmly decided" # seek God -Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"do what pleases God"