en_tn_condensed/pro/07/26.md

11 lines
857 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
## translationNotes
* **brought down** - On the one hand it is an idiom for "ruined" (UDB) or "destroyed", but it also begins the metaphor of entering sheol which is always described as down. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **Her house** - AT: "She" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **Her house is on the road to sheol, it goes** - AT: "Her destination is sheol; she is going down"
* **the rooms of death** - This expression pictures the dead as lying in many different rooms in sheol. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **on the road to sheol ... down to the rooms of death** - These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the adulteress will be destroyed. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])