en_tn_condensed/job/04/20.md

16 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:death]]
* [[en:tw:forever]]
* [[en:tw:perish]]
* [[en:tw:tent]]
* [[en:tw:wise]]
## translationNotes
* These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **Between morning and evening they are destroyed** - This is a figurative way of saying that humans die quickly, that life is short, just at the time between morning and evening is short. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **they are destroyed** - "something destroys them" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **Are not their tent cords plucked up among them?** - The writer describes human beings like tents that collapse when someone pulls up the cords that hold it up. This is a figurative way of asking, "Are not they about to die?" AT: "Something plucks up their tent cords among them" or "Something plucks their lives from them."(See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]).
* **Are not their tent cords plucked up among them?** - "Yes, their tent cords are plucked up among them." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])