forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:kingdom]]
|
||
|
* [[en:tw:profit]]
|
||
|
* [[en:tw:prostitute]]
|
||
|
* [[en:tw:tyre]]
|
||
|
* [[en:tw:yahweh]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **It will come about that** - This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
|
* **Yahweh will help Tyre** - Here "Tyre" refers to the people who live in Tyre. AT: "Yahweh will help the people of Tyre." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||
|
* **She will prostitute herself with all the kingdoms on the surface of the earth** - Isaiah compares the people of Tyra with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. AT: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **They will not be stored up or laid up** - AT: "The merchants will not store away their money."
|
||
|
* **Those who live in Yahweh's presence** - "Those who obey and serve Yahweh"
|
||
|
* **for them to eat and to have lasting clothing** - "for them to have enough food to eat and clothing that will last a long time"
|