en_tn_condensed/gen/44/08.md

20 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:canaan]]
* [[en:tw:gold]]
* [[en:tw:innocent]]
* [[en:tw:lord]]
* [[en:tw:manager]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:silver]]
* [[en:tw:word]]
## translationNotes
* **Look, the money that we found in our sacks openings** - "You know the money that we found in our sacks"
* **we brought again to you out of the land of Canaan** - "we brought back to you from Canaan!"
* **How then could we steal out of your lords house silver or gold?** - The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your lord's house!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **With whomever of your servants it is found** - The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup."
* **we also will be my lords slaves** - The phrase "my lord" refers to the steward. Alternate translation: "you may take us as your slaves."
* **Now also let it be according to your words** - "Very well. I will do what you said"