forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
|||
|
|
|||
|
* [[en:tw:canaan]]
|
|||
|
* [[en:tw:gold]]
|
|||
|
* [[en:tw:innocent]]
|
|||
|
* [[en:tw:lord]]
|
|||
|
* [[en:tw:manager]]
|
|||
|
* [[en:tw:servant]]
|
|||
|
* [[en:tw:silver]]
|
|||
|
* [[en:tw:word]]
|
|||
|
|
|||
|
## translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
* **Look, the money that we found in our sacks’ openings** - "You know the money that we found in our sacks"
|
|||
|
* **we brought again to you out of the land of Canaan** - "we brought back to you from Canaan!"
|
|||
|
* **How then could we steal out of your lord’s house silver or gold?** - The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your lord's house!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|||
|
* **With whomever of your servants it is found** - The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup."
|
|||
|
* **we also will be my lord’s slaves** - The phrase "my lord" refers to the steward. Alternate translation: "you may take us as your slaves."
|
|||
|
* **Now also let it be according to your words** - "Very well. I will do what you said"
|