forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:call]]
|
||
|
* [[en:tw:dream]]
|
||
|
* [[en:tw:egypt]]
|
||
|
* [[en:tw:magic]]
|
||
|
* [[en:tw:pharaoh]]
|
||
|
* [[en:tw:send]]
|
||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **The thin heads** - See how you translated a similar phrase in [[en:bible:notes:gen:41:04]].
|
||
|
* **swallowed up** - "ate"
|
||
|
* **wholesome and full heads** - "healthy and good heads." See how you translated a similar phrase in [[en:bible:notes:gen:41:04]].
|
||
|
* **woke up** - "awakened"
|
||
|
* **behold** - The word “behold” here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen.
|
||
|
* **it was a dream** - "he had been dreaming"
|
||
|
* **It came about** - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
|
* **his spirit was troubled** - Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||
|
* **He sent and called for** - "He sent his servants to gather"
|
||
|
* **all the magicians and wise men of Egypt** - Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers.
|