en_tn_condensed/gen/07/23.md

16 lines
870 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:ark]]
* [[en:tw:blotout]]
* [[en:tw:noah]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **Every living thing…was wiped out** - This sentence tells about what happened to the living things. If necessary, it can be translated with an active clause: "Every living thing…perished" or "The flood completely destroyed every living thing" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]].)
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **They were all destroyed** - This means the same thing as the first sentence.
* **from the earth** - "so that they were not on the earth."
* **and those with him** - "and the people and animals that were with him"
* **were left** - "remained" or "lived" or "remained alive (UDB)
* **The water dominated the earth** - This can be translated as "the deep water covered all the earth" or "the waters remained at full flood like that on the earth (UDB).