en_tn_condensed/rom/11/09.md

20 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Let their table become a net and a trap
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Table" is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. AT: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a stumbling block
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. AT: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a retribution for them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"something that allows you to take revenge on them"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# bend their backs continually
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. AT: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]]