en_tn_condensed/1ch/17/16.md

48 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he said
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"David said"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
- David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this was a small thing
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in your sight
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your servant's family
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for a great while to come
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. AT: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What more can I, David, say to you?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. AT: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# your servant
Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# You have honored your servant. You have given your servant special recognition
These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# You have given your servant special recognition
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." AT: "You have recognized your servant in a special way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/family]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]