en_tn_condensed/act/20/09.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "himself" refers to Paul. The first word "he" refers to Paul; the second word "he" refers to the young man, Eutychus. The word "him" refers to Eutychus.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# In the window
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough on which a person could sit.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Eutychus
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who fell into a deep sleep
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# third story and was picked up dead
2017-06-21 20:45:09 +00:00
When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# third story
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the "second story."