forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# into [Egypt](rc://en/tw/dict/bible/names/egypt)
|
||
|
|
||
|
"to [Egypt](rc://en/tw/dict/bible/names/egypt)"
|
||
|
|
||
|
# I will surely bring you up again
|
||
|
|
||
|
The promise was made to [Jacob](rc://en/tw/dict/bible/names/jacob), but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. AT: "I will surely bring your descendants out of [Egypt](rc://en/tw/dict/bible/names/egypt) again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# bring you up again
|
||
|
|
||
|
It was common to use the word "up" when speaking about traveling from [Egypt](rc://en/tw/dict/bible/names/egypt) to Canaan.
|
||
|
|
||
|
# Joseph will close your eyes with his own hand
|
||
|
|
||
|
The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close [Jacob](rc://en/tw/dict/bible/names/jacob)'s eyelids at the time of his death. AT: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# will close your eyes
|
||
|
|
||
|
It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|