en_tn_condensed/2sa/19/08.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# all the people were told
This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Look, the king is sitting
The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is sitting"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# all the people
Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-09-06 15:36:18 +00:00
# So Israel fled
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-09-06 15:36:18 +00:00
Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled" or "And all of the Israelite soldiers fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# his tent
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md).
2017-12-12 06:13:24 +00:00