en_tn_condensed/2sa/20/03.md

21 lines
783 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to keep the palace
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in a house under guard
2017-06-21 20:47:54 +00:00
If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2018-01-12 18:34:04 +00:00
# he did not lie with them
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2018-01-12 18:34:04 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they were shut up
This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# widows
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
These are women whose husbands have died.