Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. AT: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." - AT: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. AT: "not honoring to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." AT: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." AT: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. AT: "full of mercy and good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. AT: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])