en_tn_condensed/rom/09/33.md

17 lines
974 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# as it has been written
You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# in Zion
Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# stone of stumbling and a rock of offense
2018-06-23 18:05:35 +00:00
These phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# believes in it
2018-06-23 18:05:35 +00:00
Because the words "stone" and "rock" are a metaphors for a person, you may need to translate this as "believes in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00