en_tn_condensed/zec/13/07.md

30 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Here Yahweh begins speaking.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Sword! Rouse yourself against my shepherd
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. AT: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my shepherd
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. AT: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this is the declaration of Yahweh of hosts
2017-12-12 06:13:24 +00:00
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the flock will scatter
The people of God are spoken of as if they were sheep. AT: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I will turn my hand against the lowly ones
The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. AT: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# the lowly ones
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless.