forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# May it never be
|
||
|
|
||
|
This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. "That is not possible!" or "Certainly not!"
|
||
|
|
||
|
# Instead, let
|
||
|
|
||
|
"We should say this instead, let"
|
||
|
|
||
|
# let God be found to be true
|
||
|
|
||
|
God will always be true and will keep his promises. AT: "God always does what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# even though every man is a liar
|
||
|
|
||
|
The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. AT: "even if every man were a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# As it has been written
|
||
|
|
||
|
You can translate this in an active form. AT: "The Scriptures themselves agree with what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment
|
||
|
|
||
|
These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. AT: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|