forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# he does not eat upon the mountains
|
||
|
|
||
|
People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. AT: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# lift up his eyes to the idols
|
||
|
|
||
|
The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. AT: "worship the idols" or "pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# the house of Israel
|
||
|
|
||
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# approached a woman during her monthly period
|
||
|
|
||
|
It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. AT: "approached a woman to sleep with her during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|