en_tn_condensed/ezk/13/17.md

21 lines
960 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# set your face against the daughters
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-12 06:13:24 +00:00
This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). AT: "stare at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# set your face against
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. AT: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# daughters of your people
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. AT: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# prophesy out of their own minds
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-12 06:13:24 +00:00
"prophesying only the things that they think in their own minds." See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](./02.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# prophesy against
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-12 06:13:24 +00:00
"prophesy about the bad things that will happen to them." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00