2017-06-21 20:50:04 +00:00
# not to have a wicked thought in your heart, saying
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "heart" represents a person's mind. AT: "not to think a wicked thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The seventh year, the year of release, is near
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The seventh year
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the year of release
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the year to cancel debts"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# is near
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. AT: "will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite"
# cry out to Yahweh
"shout to Yahweh for help"
# it would be sin for you
"Yahweh will consider what you have done to be sinful"