forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
960 B
Markdown
17 lines
960 B
Markdown
|
# The virgin daughter of Zion
|
||
|
|
||
|
"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. AT: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you.
|
||
|
|
||
|
Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# The daughter of Jerusalem
|
||
|
|
||
|
"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. AT: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# shakes her head at you
|
||
|
|
||
|
This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. AT: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|