en_tn_condensed/2sa/11/04.md

21 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# took her
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"and he took her." Here it says that David took the woman, but it was actually the messengers whom he sent that took her and brought her to him. AT: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# she came in to him, and he slept with her
The phrase "she came in to him" is a graphic description of David having sex with the woman. These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that they slept together. AT: "he slept with her" or "he had sex with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# menstruation
a woman's monthly period
# she sent and told David; she said, "I am pregnant."
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here the word "sent" means that she sent a messenger. She sent him to tell David that she was pregnant. AT: "she sent a messenger to David to tell him that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]