en_tn_condensed/2sa/19/07.md

35 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I swear by Yahweh
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Joab is making a very strong oath. AT: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# if you do not go, not one man will remain with you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means that only if David went would his soldiers remain with him. AT: "only if you go will any of your men remain with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# not one man will remain with you
This refers to them remaining loyal to him. AT: "not one man will remain loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# all the people were told
This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. AT: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Look, the king is sitting
The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen, the king is sitting"
# all the people
Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. AT: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# So Israel fled, every man to his home
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. AT: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]