en_tn_condensed/job/06/10.md

30 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May this still be my consolation
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"May this bring me comfort." The word "this" refers to God allowing him to die. AT: "May my death still bring me comfort" or "May my death still comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# even if I exult in pain that does not lessen
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# exult
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"rejoice"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# does not lessen
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"does not diminish"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that I have not denied the words of the Holy One
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"that I have not disowned God." This can be written in positive form. AT: "that I have always obeyed the Holy One"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. AT: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/exult]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/word]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/patient]]