en_tn_condensed/ezk/04/06.md

48 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The Spirit continues speaking to Ezekiel.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# these days
the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel
# you will carry the sin
Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be punished for the sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel as noted in the UDB. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](./04.md).
# the house of Judah
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am assigning to you one day for each year
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I will make you do this one day for each year that I will punish them"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Set your face toward Jerusalem that is under siege
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](./01.md). AT: "Stare at Jerusalem that is under siege" or "Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Set your face
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "face" is a metonym for attention or gaze. "Set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# prophesy against it
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For behold
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am placing bonds on you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word "bonds" is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdomofjudah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/face]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/siege]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]]