en_tn_condensed/psa/104/001.md

48 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This psalm is a song of praise.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with all my life
This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. AT: "with all of me" or "with all my soul"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# you are clothed with splendor and majesty
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. AT: "you have splendor and majesty all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You cover yourself with light as with a garment
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. AT: "You are covered in light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you spread out the heavens like a tent curtain
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. AT: "you spread out the heavens like someone sets up a tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You lay the beams of your chambers on the clouds
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"You build your upper rooms in the heavens." This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you make the clouds your chariot
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. AT: "you make the clouds carry you like a chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you walk on the wings of the wind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. AT: "you walk upon the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/splendor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/curtain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]