en_tn_condensed/psa/102/003.md

20 lines
951 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my days pass away like smoke
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. AT: "my life passes away quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my bones burn like fire
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the author refers to his "body" as his "bones." AT: "my body feels like it is burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My heart is crushed
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. AT: "I am in despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# I am like grass that has withered
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This is another way to describe his despair. AT: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]