en_tn_condensed/sng/01/07.md

23 lines
867 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my soul loves
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The soul is a metonym for the person. AT: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# feed your flock
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"graze your flocks"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rest your flock
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"have your flock lie down"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. AT: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# wanders
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# companions
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"friends" or "co-workers"